Chinesische Verkehrsschilder / Chinese road signs

Zunächst einmal sei ganz klar gesagt: Die wichtigsten Verkehrs- und Richtungshinweise sind sehr vorbildlich auch in Englisch beschildert. Das ist um so bemerkenswerter, als die Zahl der nicht-chinesischen Autofahrer verschwindend gering sein dürfte. So viel Kosten und Aufwand für einen Bruchteil eines Promille an relevantem Publikum. Respekt.

Andererseits sind einige der Übersetzungen recht kurios und eine Erwähnung wert. Unser aktuelles Highlight: “Civilized Service Area” (zivilisierter Servicebereich). In China ist das eine nachvollziehbare und erfreuliche Nachricht. Heißt das, dass es keine Horden gibt, die versuchen in offensichtlich besetzte Toilettenkabinen einzudringen oder sich mit grösster Selbstverständlichkeit bei jeder Gelegenheit an einem vorbei drängeln? Kein unvermitteltes Spucken auf den Mamorboden oder Rauchen in Innenräumen? Wäre echt klasse.

Auch nicht schlecht: “Keep space”. Wir haben lange gebraucht, um die gängige Redewendung zu finden, die wir im Großraum Peking dann auch häufiger sehen: “Keep distance”.

Daneben finden sich weitere ungewöhnliche 1:1-Übersetzungen aus dem chinesischen und reine Syntaxfehler, weil die Drucker verständlicherweise keinerlei Korrektiv haben und sich leicht einmal vertippen: “No driying on this lane”, “No trow trash”.

Bemerkenswert ist z.T. auch die zu den Verkehrsschildern gehörende Bebilderung. Anja haben es vor allem  das vor Überladung warnende Schild mit einem Elefanten auf einem kleinen Auto und die Giraffe, ebenfalls aus einem Kleinwagen herausschauend angetan, die vor zu hoher Beladung warnt.


Two remarks at the beginning of this post:

  1. My english is far from perfect. I think you all realized this fact over the last four weeks.
  2. All important road signs have an english translation. That is really remarkable if you think about the fraction of a permille of none-chinese drivers. A lot of costs and efforts for a very, very small group. Excellent!

Said that, some of the phrases and terms are really funny and worth to mention. Our clear number one: “civilized service area”. In China an understandable and welcomed information. Does it mean that no mob is trying to enter an obviously occupied toilet stall or jump the queue with a smile on the face? No spitting and smoking in interior spaces? Could be heaven.

Also not bad: “Keep space”. It is pretty clear what is meant, but we really needed some time to figure out the common term “keep distance” we saw later in Peking a couple of times.

Beside that there are a couple of other uncommon translations or syntax errors, because the pressman do not speak english: “No driying on this lane” or “No trow trash”.

Also worth a word are some illustrations on the signs. Anja’s two favorites: An elephant and a giraffe on top and looking out of a small car warning of too heavy and too high load.